Languages Latin Osobiste

Modlitwy ministranta po łacinie

Written by Ioannes Oculus

Kiedyś wraz Sebastianem (obecnie ksiądzem) przetłumaczyliśmy modlitwy przed i po Mszy na łacinę. Zostały one poprawione przez panią dr Annę Kucz i są obecnie używane raz w tygodniu w Wyższym Śląskim Seminarium Duchownym. Postanowiłem je tu zamieścić, może komuś się przydadzą.

Oratio ante Missam

Ecce brevi témpore introíbo ad altare Dei, ad Deum, qui laetíficat iuventútem meam, ad sanctum servítium suscípio, volo id benefácere. Da mihi, Dómine Iesu, grátiam attentiónis, ut mentes meae ad Te, óculi mei ad altáre convérsi, et cor meum déditum solum Tibi sint. Amen.

Oratio post Missam

Deus, cuius benígnitas ad servítium tuum me vocávit, fac ut sanctificátus participatíone in mistériis tuis, die hodiérno tótaque vita mea solum via salvatiónis próperem. Per Christum, Dominum nostrum. Amen.

About the author

Ioannes Oculus

I am addicted to languages, both modern and ancient. No language is dead as long as we can read and understand it. I want to share my linguistic passion with like minded people. I am also interested in history, astronomy, genealogy, books and probably many others. My goals now are to write a novel in Latin, a textbook for Latin learners, Uzbek-Polish, Polish-Uzbek dictionary, modern Uzbek grammar and textbook for learners. My dream is to have a big house in UK or USA where I could keep all my books and have enough time and money to achieve my goals.

8 Comments

  • hm ministrantem, oczywiście, nie jestem 🙂 i o ile pierwszą po polsku kojarzę, to drugiej już nie 😛 Ale ładne, ładne. Bo rozumiem obie :chwalipięta:

  • “Oratio post Missam” jakoś lepiej trzyma styl łacińskiej kolekty.

    No ale ta pierwsza i po polsku takiego stylu nie ma;
    raczej się nadaje jako coś do osobistego skupienia – po cichu.
    (Jako ministrant odmawiałem ją głośno, ale mi już wtedy
    nie do końca pasowała; może właśnie przez pośpieszne mówienie
    pełnym głosem.)

    Ja bym oddzielił pauzą (pustą linią?) część, w której mówię
    do siebie, od części, w której proszę Pana Jezusa.
    I po “iuventutem meam” dałbym kropkę, tak jak po polsku.

    I niepokoi mnie stylistycznie “volo id benefacere”.
    Ale co ja tam wiem, łacinę tylko co nieco rozumiem.

    Dobrego życzę –

    Paweł

      • Co to za maszynka. Ktoś z państwa napisał jak u mnie wyżej, ja dopisałem zamiast słowa “ołtarza” łacińskie słowo “altare” (a l t a r e), a w ukazanym tekście wasza maszyna napisała swoje: “ad ołtarza”

  • Oto moja propozycja [bazująca na przedstawionym wyżej tekście łacińskim)
    Tekst polski

    Modlitwa przed Mszą
    Oto za chwilę przystąpię do Ołtarza Bożego, by świętą pełnić służbę. Proszę Cię Panie Jezu o łaskę skupienia, by myśli moje były przy Tobie,oczy zwrócone na ołtarz a serce pełniło zawsze Twoją wolę

    Kapłan: Idźmy z radością
    Ministranci: Na spotkanie Pana

    Modlitwa po Mszy
    Boże, którego dobroć powołała mnie do Twojej służby, spraw, bym uświęcony uczestnictwem w Twych tajemnicach, przez dzień dzisiejszy i całe me życie szedł tylko drogą do zbawienia. Przez Chrystusa, Pana naszego. Amen.

    Tekst łaciński

    Oratio ante Missam
    En brevi témpore introíbo ad altare Dei, ut sanctum ministerium bene agam.
    Da mihi, Dómine Iesu, grátiam attentiónis, ut mentes meae sint coram Te, óculique mei ad altáre convérsi,et cor meum semper voluntatem Tuam compleat.
    Amen.
    Celebrans: Eamus in gaudio
    Ministrantes: Ut Dominum occurreamus in via

    Oratio post Missam
    Deus, cuius benígnitas ministrare Tibi me vocávit, fac, ut sanctificátus participatíone in mistériis tuis, die hodiérno tótaque vita mea próperem solum per viam salvatiónis
    Per Christum, Dominum nostrum. Amen.
    Niechaj fachowcy wypowiedzą się o mej propozycji
    Hubert Jerzy

  • Witam Serdecznie,
    Odkąd pamiętam, u mnie w parafiach wisiała taka wersja:
    Ante Missam:
    Oto za chwilę przystąpię do Ołtarza Bożego, Do Boga który rozwesela młodość moją, do Świętej przystępuję Służby, chcę Ją dobrze pełnić. Proszę Cię Panie o łaskę skupienia, by myśli moje były przy Tobie, by oczy moje były zwrócone na Ołtarz, a serce moje oddane tylko Tobie. Amen.
    Wersja łacińska, którą noszę w swojej głowie od lat kilkunastu brzmi tak:
    Ecce introibo ad altare Dei, ad Deum, qui laetificat iuventutem meam, ad sacrum servitio accede et bene eam adimplere volo. Domine Iesu, gratiam attentionis deprecor ut cogitationes mentis mei, ad sint ad Te, oculi mei averti ad altare et cor meum redditum semper Tibi. Amen
    Post missam:
    Boże, którego dobroć powoła mnie do Twej służby, spraw bym uświęcony uczestnictwem w Twych tajemnicach, przez Dzień dzisiejszy i całe me życie, szedł tylko drogą zbawienia. Amen.
    I ponowie spisana z pamięci wersja łacińska:
    Deus, cuius misericordia vocavit me, ad ministerium Tuum concede, ut sanctificamus divina participationem, per diem, hodiernam, et totam vitam meam, semper Tibi salutis procedar. Per Christum, Dominium nostrum. amen.

    Ze względu na spis z pamięci, byłbym ogromnie wdzięczny za poprawę i publikację.
    W wyrazami wdzięczności dla mojego moderatora, x.Jacka z Krakowa.

  • miło sobie przypomnieć w latach 50-
    tych ubiegłego wieku było obowiązkiem każdego ministranta znać po łacinie pozdrawiam

  • Jestem osobą głęboko niewierzącą, ale z przyjemnością i nostalgią przypominam sobie łacińskie słowa ministrantury, których 70 lat temu nie rozumiałem ani w ząb, ale jako ministrant musiałem się nauczyć. Dopiero teraz gdy łaciny nadal nie znam, ale języki romańskie nie są mi obce, widzę, jak dobra była średniowieczna metoda nauki: wbić do głowy język, gdy masz 11 lat.
    A łacina jest piękna, także kościelna.

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.